TizianaTonon

Traduzioni&Tradizioni

 

COLOQUIO
« Literaturas mestizas. Estética e ideología »
Poitiers, CRLA-Archivos, 17-19 de octubre de 2007

Maison des Sciences de l’Homme et de la Société – Université de Poitiers

En América Latina, continente mestizo por excelencia, producto de tres grandes hibridaciones fundamentales (poblaciones autóctonas, europeas, africanas), las referencias al mestizaje son omnipresentes en la literatura y en la vida cultural. Pero un examen crítico de esta noción, que parece actualmente maltratada, hace aparecer un sinnúmero de preguntas. Parece entonces necesario repensar la cuestión del mestizaje en la hora del multiculturalismo y de la globalización: ¿hablar de mestizaje cultural, es referirse a una noción objetiva? ¿El mestizaje es una fatalidad histórica? ¿Es realmente posible un mestizaje cultural? ¿Existe la “transculturación” armoniosa? ¿La literatura latinoamericana está necesariamente signada por el mestizaje? ¿El mestizaje escriturario es una consecuencia inevitable del mestizaje cultural? ¿Todo texto es mestizo? Para una América mestiza, ¿la escritura es una forma de asumir, de sobrepasar su naturaleza híbrida? ¿La reinvindicación por la literatura de un mestizaje sin fronteras permite sobrepasar las crispaciones identitarias y las oposiciones reductoras?

 

Este Coloquio propone analizar la escritura mestiza de algunos autores, estudiar la presencia del mestizaje en la literatura latinoamericana, las variantes de sus manifestaciones y sus funciones, revelar sus dimensiones culturales y sus implicaciones ideológicas.

---------------------------------------------

"Um grande leito de amor"
Ou: de como Jorge Amado entendia a mestiçagem

Tiziana Tonon 
(Università di Genova)

RESUMO:

 A presente comunicação, partindo da análise do romance Tenda dos Milagres, procurará refletir sobre a maneira como a obra literária de Jorge Amado se insere no debate acerca dos temas da mestiçagem e do sincretismo no Brasil, afirmando que o País achou uma solução original contra o racismo, baseada no que o autor definia "o humanismo brasileiro": o cruzamento de sangue, de cultura, de religiões.

O elogio da mestiçagem e do sincretismo religioso e cultural constitui um dos núcleos temáticos que principalmente caracterizam o discurso literário de Amado, autor cujas obras são traduzidas em 48 idiomas e que, por isso mesmo, é responsável por uma certa representação do Brasil e da identidade brasileira pelo mundo afora.

É evidente, na obra amadiana, a importância que ele atribuia à cultura popular que, no caso específico do Estado da Bahia (painel de fundo de muitos romances do autor, que acaba por se tornar símbolo da brasilidade), resulta especialmente poderosa por causa da mistura do sangue, por ser fruto da convivência multiétnica e da mestiçagem. A cultura popular baiana representada por Jorge Amado é “mestiça e sincrética”, fruto da união de tradições que, vindas da Europa e da África, na Bahia foram juntando-se para aqui “abrasileirar-se”, adquirendo assim a capacidade de conquistar através de todos os sentidos: nas obras de Amado cheiros, sabores, cores e ritmos envolvem o leitor e resultam especialmente poderosos justamente por ser resultados do cruzamento e da mistura.

 

Per leggere l'intero articolo, cliccare QUI

_____________________________________________________

Traduzione

"Un grande letto d'amore".
Il meticciato secondo Jorge Amado

 (TIZIANA TONON)

Il presente intervento, muovendosi dall'analisi del romanzo La bottega dei miracoli, cercherà di riflettere su come l'opera letteraria di Jorge Amado partecipi al dibattito sui temi del meticciato e del sincretismo in Brasile affermando che il Paese ha trovato una soluzione originale contro il razzismo, basata su quello che l'autore definiva “l'umanesimo brasiliano”, ovvero l'incrocio di sangue, di culture, di religioni.

L'elogio del meticciato e del sincretismo religioso e culturale costituisce uno dei principali nuclei tematici che caratterizzano il discorso letterario di Amado, autore le cui opere sono tradotte in 48 lingue e che, proprio per questo, è responsabile per una certa immagine del Brasile e dell'identità brasiliana nel mondo.

È evidente, nell'opera amadiana, l'importanza da lui attribuita alla cultura popolare che, nel caso specifico dello Stato di Bahia (ambientazione di molti romanzi dell'autore, che finisce per diventare simbolo della brasilianità), risulta essere particolarmente potente a causa della mescolanza del sangue, per il fatto di essere frutto della convivenza multietnica e del meticciato. La cultura popolare baiana rappresentata da Jorge Amado è “meticcia e sincretica”, frutto dell'unione di tradizioni che, venute dall'Europa e dall'Africa, si sono unite a Baia per “brasilianizzarsi”, acquisendo così la capacità di conquistare per mezzo di tutti i sensi: nelle opere di Amado profumi, sapori, colori e ritmi avvolgono il lettore e devono la loro forza proprio al fatto di essere risultati dell'incrocio e della mescolanza.

Per leggere l'intero articolo, cliccare QUI

 ____________________________________________________

 

Reservados todos lo derechos

 

© Actas del Coloquio Internacional

“Literaturas mestizas en América Latina:
estética e ideología”,
CRLA-ARCHIVOS Université de Poitiers,
Poitiers, 17-19 de octubre de 2007. (En prensa).

 

 
 

I Congrés Internacional

Mitos prehispánicos en la literatura latinoamericana

Barcelona, novembro de 2006

Dendê, atabaques e berimbau:
a herança cultural africana nas obras de Jorge Amado

Tiziana Tonon 
(Associazione Amici di Casamerica)

RESUMO:

O tráfico negreiro envolveu, entre meados do século dezesseis e até o ano de 1850, aproximadamente cinco milhões de africanos que, trazidos na condição de escravos para o Brasil, levaram consigo também sua cultura: hábitos, línguas, culinária, literatura oral e mitológica, música, dança e religião.

A influência da cultura dos escravos africanos e dos seus descendentes marcou profundamente o Brasil inteiro e, em particular, o Estado da Bahia. Salvador, capital deste Estado, é a cidade mais africana do Brasil: aqui 70% da população é de origem africana e é aqui, nessa "Roma negra", que Jorge Amado faz viver a maior parte das personagens dos seus romances.

O intuito da presente comunicação será aquele de examinar a obra literária do romancista baiano Jorge Amado para evidenciar como o autor descreve e interpreta a riqueza simbólica e a forte presença dos elementos culturais de origem africana tais como a religião candomblé, as grandes festas populares e sincréticas, a luta da capoeira e a apimentada cozinha baiana ao sabor de azeite de dendê.

Pubblicato su: Mitologías hoy 3 (otoño 2011) - Revista de pensamiento, crítica y estudios literarios latinoamericanos, Textos de ayer y de hoy: leer(los) a través del mito prehispánico, Chiara Bolognese (editora), ISSN: 2014‐1130, pp. 55‐64

Per leggere l'intero articolo,  cliccare QUI o QUI


Per leggere la rivista Mitologías hoy 3, cliccare QUI

_____________________________________________________

Reservados todos lo derechos

© Inventario de mitos prehispánicos en la literatura latinoamericana
Universitat Autònoma de Barcelona
Facultat de Filosofia i Lletres
Departamento de Filología Española
Edificio B, Campus Bellaterra, 08193
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
http://www.mitologiashoy.com/revista.html
ISSN: 2014‐1130

 
 
 

 

ACTAS DEL XXXVI
CONGRESO  INTERNACIONAL
INSTITUTO INTERNACIONAL DE LITERATURA IBEROAMERICANA (IILI) 2006

PALABRAS E IDEAS: IDA Y VUELTA
Génova,  26 de junio - 1 de julio de 2006

 

L’IMMAGINE DEGLI IMMIGRATI ITALIANI IN BRASILE: 
DALLA LETTERATURA ALLE TELENOVELAS

Tiziana Tonon
(Università di Genova)

Abstract:

Considerando la portata dell’immigrazione italiana in Brasile a partire dalla fine del 1800, il presente intervento intende mostrare, in rapida panoramica, le modalità di interpretazione e rappresentazione della figura dell’immigrato italiano da parte della società brasiliana e la successiva «restituzione» attraverso le opere in traduzione.Punto di partenza è l’esame delle forme in cui  la letteratura brasiliana contemporanea al momento di maggiore intensità del fenomeno immigratorio ha recepito e ritratto questo nuovo elemento umano; da qui si sposterà l’attenzione sull’analisi di come, nei periodi successivi, la presenza massiccia di italiani e l’apporto culturale da questi esercitato abbiano influito sulla produzione letteraria, teatrale e, da ultimo, televisiva del paese. Per concludere, ci si sofferma brevemente sulle telenovelas e sulle miniserie che hanno affrontato l’argomento, generando in alcuni casi (Terra Nostra) veri fenomeni di costume, oltre ad essere state importate e trasmesse con buon successo anche dalla televisione italiana.

Per leggere l'intero articolo, cliccare QUI

 

 

 ----------------------------------------------------------

© Copyright 2008 University Press

Gruppo Editoriale Italiano

Via di Fioranello, 56 – 00194 Roma

Responsabile editoriale

Ugo Cundari

università@editoririuniti.it

ISBN: 9788835959977 

 

TRADUZIONE

SOTTOTITOLAZIONE

 

Nego bom de pulo

CONVEGNI E SEMINARI

16 dicembre 2017

INTERPRETARIATO

Con il reporter Tino Marcos (Globo TV- Rio de Janeiro)
e l'opinionista Tiziano Crudeli
nello studio di Diretta Stadio (Tv 7 Gold)

FORMAZIONE E FEEDBACK