TizianaTonon

Traduzioni&Tradizioni

 

COLOQUIO
« Literaturas mestizas. Estética e ideología »
Poitiers, CRLA-Archivos, 17-19 de octubre de 2007

Maison des Sciences de l’Homme et de la Société – Université de Poitiers

En América Latina, continente mestizo por excelencia, producto de tres grandes hibridaciones fundamentales (poblaciones autóctonas, europeas, africanas), las referencias al mestizaje son omnipresentes en la literatura y en la vida cultural. Pero un examen crítico de esta noción, que parece actualmente maltratada, hace aparecer un sinnúmero de preguntas. Parece entonces necesario repensar la cuestión del mestizaje en la hora del multiculturalismo y de la globalización: ¿hablar de mestizaje cultural, es referirse a una noción objetiva? ¿El mestizaje es una fatalidad histórica? ¿Es realmente posible un mestizaje cultural? ¿Existe la “transculturación” armoniosa? ¿La literatura latinoamericana está necesariamente signada por el mestizaje? ¿El mestizaje escriturario es una consecuencia inevitable del mestizaje cultural? ¿Todo texto es mestizo? Para una América mestiza, ¿la escritura es una forma de asumir, de sobrepasar su naturaleza híbrida? ¿La reinvindicación por la literatura de un mestizaje sin fronteras permite sobrepasar las crispaciones identitarias y las oposiciones reductoras?

 

Este Coloquio propone analizar la escritura mestiza de algunos autores, estudiar la presencia del mestizaje en la literatura latinoamericana, las variantes de sus manifestaciones y sus funciones, revelar sus dimensiones culturales y sus implicaciones ideológicas.

---------------------------------------------

"Um grande leito de amor"
Ou: de como Jorge Amado entendia a mestiçagem

Tiziana Tonon 
(Università di Genova)

RESUMO:

 A presente comunicação, partindo da análise do romance Tenda dos Milagres, procurará refletir sobre a maneira como a obra literária de Jorge Amado se insere no debate acerca dos temas da mestiçagem e do sincretismo no Brasil, afirmando que o País achou uma solução original contra o racismo, baseada no que o autor definia "o humanismo brasileiro": o cruzamento de sangue, de cultura, de religiões.

O elogio da mestiçagem e do sincretismo religioso e cultural constitui um dos núcleos temáticos que principalmente caracterizam o discurso literário de Amado, autor cujas obras são traduzidas em 48 idiomas e que, por isso mesmo, é responsável por uma certa representação do Brasil e da identidade brasileira pelo mundo afora.

É evidente, na obra amadiana, a importância que ele atribuia à cultura popular que, no caso específico do Estado da Bahia (painel de fundo de muitos romances do autor, que acaba por se tornar símbolo da brasilidade), resulta especialmente poderosa por causa da mistura do sangue, por ser fruto da convivência multiétnica e da mestiçagem. A cultura popular baiana representada por Jorge Amado é “mestiça e sincrética”, fruto da união de tradições que, vindas da Europa e da África, na Bahia foram juntando-se para aqui “abrasileirar-se”, adquirendo assim a capacidade de conquistar através de todos os sentidos: nas obras de Amado cheiros, sabores, cores e ritmos envolvem o leitor e resultam especialmente poderosos justamente por ser resultados do cruzamento e da mistura.

 

Per leggere l'intero articolo, cliccare QUI

_____________________________________________________

Traduzione

"Un grande letto d'amore".
Il meticciato secondo Jorge Amado

 (TIZIANA TONON)

Il presente intervento, muovendosi dall'analisi del romanzo La bottega dei miracoli, cercherà di riflettere su come l'opera letteraria di Jorge Amado partecipi al dibattito sui temi del meticciato e del sincretismo in Brasile affermando che il Paese ha trovato una soluzione originale contro il razzismo, basata su quello che l'autore definiva “l'umanesimo brasiliano”, ovvero l'incrocio di sangue, di culture, di religioni.

L'elogio del meticciato e del sincretismo religioso e culturale costituisce uno dei principali nuclei tematici che caratterizzano il discorso letterario di Amado, autore le cui opere sono tradotte in 48 lingue e che, proprio per questo, è responsabile per una certa immagine del Brasile e dell'identità brasiliana nel mondo.

È evidente, nell'opera amadiana, l'importanza da lui attribuita alla cultura popolare che, nel caso specifico dello Stato di Bahia (ambientazione di molti romanzi dell'autore, che finisce per diventare simbolo della brasilianità), risulta essere particolarmente potente a causa della mescolanza del sangue, per il fatto di essere frutto della convivenza multietnica e del meticciato. La cultura popolare baiana rappresentata da Jorge Amado è “meticcia e sincretica”, frutto dell'unione di tradizioni che, venute dall'Europa e dall'Africa, si sono unite a Baia per “brasilianizzarsi”, acquisendo così la capacità di conquistare per mezzo di tutti i sensi: nelle opere di Amado profumi, sapori, colori e ritmi avvolgono il lettore e devono la loro forza proprio al fatto di essere risultati dell'incrocio e della mescolanza.

Per leggere l'intero articolo, cliccare QUI

 ____________________________________________________

 

Reservados todos lo derechos

 

© Actas del Coloquio Internacional

“Literaturas mestizas en América Latina:
estética e ideología”,
CRLA-ARCHIVOS Université de Poitiers,
Poitiers, 17-19 de octubre de 2007. (En prensa).

 

TRADUZIONE

Milton Hatoum per
La Lettura del Corriere della Sera
23/12/2012

SOTTOTITOLAZIONE

 

Nego bom de pulo

CONVEGNI E SEMINARI

26 giugno - 1 luglio 2006

 

 

INTERPRETARIATO

Con il reporter Tino Marcos (Globo TV- Rio de Janeiro)
e l'opinionista Tiziano Crudeli
nello studio di Diretta Stadio (Tv 7 Gold)

FORMAZIONE E FEEDBACK


Albo Consulenti Tecnici